Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qamar 54:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا كَذَٰلِكَ نَجْزِي مَن شَكَر zoom
Transliteration NiAAmatan min AAindina kathalika najzee man shakara zoom
Transliteration-2 niʿ'matan min ʿindinā kadhālika najzī man shakar zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (As) a favor from Us. Thus We reward (one) who (is) grateful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad as a blessing from Us: thus do We reward all who are grateful zoom
M. M. Pickthall As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks zoom
Shakir A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks zoom
Wahiduddin Khan as a blessing from Us: this is how We reward the thankful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar as a divine blessing from Us. Thus, We gave recompense to him who gave thanks. zoom
T.B.Irving as a favor from Ourself; thus We reward anyone who acts grateful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab as a blessing from Us. This is how We reward whoever gives thanks. zoom
Safi Kaskas as a blessing from us. Thus We reward those who are thankful. zoom
Abdul Hye as a Favor from Us. Thus We do reward those who give thanks (by obeying Us). zoom
The Study Quran as a blessing from Us. Thus do We requite whosoever gives thanks zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) A blessing from Us; it is thus that We reward those who are appreciative zoom
Abdel Haleem as a favour from Us: this is how We reward the thankful zoom
Abdul Majid Daryabadi As a favour from us. Thus We recompense him who giveth thanks zoom
Ahmed Ali As a favour from Us. That is how We reward the grateful zoom
Aisha Bewley It was a blessing direct from Our presence. That is how We recompense those who give thanks. zoom
Ali Ünal As a grace from Us. Thus do We reward those who give thanks zoom
Ali Quli Qara'i as a blessing from Us. Thus do We reward those who give thanks zoom
Hamid S. Aziz A favour from Us; thus do We reward him who gives thanks zoom
Muhammad Mahmoud Ghali A favor from Our Providence; thus We recompense him who thanks (Us) zoom
Muhammad Sarwar Thus do We recompense the grateful ones zoom
Muhammad Taqi Usmani as a grace from Us. This is how We reward the one who offers gratitude zoom
Shabbir Ahmed As a Bliss from Us. Thus it is, We reward the grateful zoom
Syed Vickar Ahamed As a Grace from Us: Thus do We reward those who give thanks zoom
Umm Muhammad (Sahih International) As favor from us. Thus do We reward he who is grateful zoom
Farook Malik through Our grace. Thus do We reward those who give thanks zoom
Dr. Munir Munshey As a blessing from Us! This is how We reward the grateful ones zoom
Dr. Kamal Omar as a Favour and Grace from Us. Thus We reward that who gave thanks zoom
Talal A. Itani (new translation) A blessing from Us. Thus We reward the thankful zoom
Maududi as a favour from Us. Thus do We reward those who give thanks zoom
Ali Bakhtiari Nejad a favor from Us. That is how We reward anyone who thanks zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As a grace from Us. This is how We reward those who give thanks zoom
Musharraf Hussain a favour from Us. This is how We reward the thankful. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) A blessing from Us; it is thus that We reward the thankful. zoom
Mohammad Shafi As favour from Us. Thus do We reward a grateful one. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) blessed him and his family; this is the way that I reward the grateful ones zoom
Faridul Haque As a reward from Us; this is how We reward one who gives thanks zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah through Our Mercy. So it is that We recompense the thankful zoom
Maulana Muhammad Ali The people of Lot treated the warning as a lie zoom
Muhammad Ahmed - Samira A blessing/goodness from at Us, as/like that We reimburse who thanked/became grateful zoom
Sher Ali As a favour from US. Thus do WE reward him who is grateful zoom
Rashad Khalifa We blessed him and his family; we thus reward the appreciative. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) As a favour from Us. Thus do We recompense him who is grateful. zoom
Amatul Rahman Omar (It was) a favour from Us. That is how We reward those who give thanks zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri With a special favour from Us. In the same way, We give reward to him who gives thanks zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali As a Favour from Us, thus do We reward him who gives thanks (by obeying Us) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry a blessing from Us; even so We recompense him who is thankful zoom
Edward Henry Palmer As a favour from us; so do we reward him who gives thanks zoom
George Sale through favour from Us. Thus do We reward those who are thankful zoom
John Medows Rodwell By our special grace - for thus we reward the thankful zoom
N J Dawood (2014) through Our mercy. Thus do We reward the thankful zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [It was] a grace from Us. Thus do We reward the grateful. zoom
Ahmed Hulusi As a favor from Us... Thus We requite the grateful! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim For they -but not his wife- came in My grace, the efficacious grace which effects to the thankful the end for which it is given zoom
Mir Aneesuddin A favour from Us, thus do We reward him who is grateful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...